-
Website
http://www.hi-id.com/ -
Original page
http://www.hi-id.com/?p=2439 -
Subscribe
All Comments -
Community
-
Top Commenters
-
wg_20
57 comments · 1 points
-
arcshawn
4 comments · 1 points
-
Woodear Z. Wang
5 comments · 1 points
-
FFF666
7 comments · 1 points
-
woodear
121 comments · 2 points
-
-
Popular Threads
-
Peter Zumthor | 彼得·卒姆托
1 week ago · 14 comments
-
iDESIGN 21
3 weeks ago · 13 comments
-
揭谛揭谛波罗揭谛
1 month ago · 15 comments
-
人与物的距离之变
4 weeks ago · 11 comments
-
Peter Zumthor | 彼得·卒姆托
我也参与了其中:http://www.aigachina.org/content.cfm/gone-in-sixty-seconds_1
说说感想:
1)翻译缺乏统一标准,如universal design被译成“普世设计”,“通用设计”的叫法似乎更常见。
2) 在英译中的过程中过于死板。如中国版的《时尚先生》和海外版的Esquire,并不是完全一样的。I.D也没必要硬说成《I.D杂志》等。还有书名,没有引进中文版的书,由译者的直接给与其中文名称,不妥当。
3)外国人的行文以及思路和中国人不同,AIGA中国上几乎所有的文章都是直接翻译。就说那篇《Helvetica和纽约地铁》,我在type is beautiful上连载过另外一个译本,把原文拆成四篇,更便于理解和阅读。http://www.typeisbeautiful.com/
这种现象在投标竞赛和学生作业中表现得尤为淋漓尽致。当产品设计师都开始只关注最终的结果的时候,圆滑空洞的文字解释就成了他们最后的救命稻草。
当人们对象征淡忘,当象征只是形式。
鸽子不象征和平么?如果你了解鸽子和和平的联系,鸽子作为和平的象征便不会死